<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arte by géh &#187; uriah heep</title>
	<atom:link href="http://gehspace.com/arte/tag/uriah-heep/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://gehspace.com/arte</link>
	<description>Galerias de Artes Visuais exibindo obras representativas da sexualidade e da corporalidadade humanas, incluindo pinturas de nus e letras de música sensuais</description>
	<lastBuildDate>Thu, 13 Aug 2009 21:03:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Música e Arte &#8211; The Dance (Uriah Heep) / A Dança (tradução livre de Alexis Kauffmann)</title>
		<link>http://gehspace.com/arte/2008/12/musica-e-arte-the-dance-uriah-heep-a-danca-traducao-livre-de-alexis-kauffmann/</link>
		<comments>http://gehspace.com/arte/2008/12/musica-e-arte-the-dance-uriah-heep-a-danca-traducao-livre-de-alexis-kauffmann/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Dec 2008 17:39:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Géssica Hellmann</dc:creator>
				<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[letra de música sensual]]></category>
		<category><![CDATA[pinturas]]></category>
		<category><![CDATA[géssica hellmann]]></category>
		<category><![CDATA[uriah heep]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://gehspace.com/arte/?p=136</guid>
		<description><![CDATA[<p class="wp-caption-text">The Dance (Acrílico sobre Tela por Géssica Hellmann)</p>
<p class="texto" align="left">“O quadro acima, que serve de plano          de <a href="http://gehspace.com/arte/2008/12/musica-e-arte-the-dance-uriah-heep-a-danca-traducao-livre-de-alexis-kauffmann/"  >&#187;&#187;</a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-caption alignnone" style="width: 409px"><img title="The Dance (Acrílico sobre Tela por Géssica Hellmann)" src="http://www.gehspace.com/edicao%2024%20imagens/the%20dance%20tela%20eroarte.jpg" alt="The Dance (Acrílico sobre Tela por Géssica Hellmann)" width="399" height="241" /><p class="wp-caption-text">The Dance (Acrílico sobre Tela por Géssica Hellmann)</p></div>
<p class="texto" align="left"><em>“O quadro acima, que serve de plano          de fundo para esta edição do site, foi inspirado na letra          da canção “The Dance”, lançada em 1977          pela banda Uriah Heep em seu álbum “Innocent Victim”.          O canto potente de John Lawton, com o acompanhamento de uma sólida          base construída pelo baixista Trevor Bolder e pelo baterista Lee          Kerslake, do riff pseudo-reggae do guitarrista Mick Box e dos toques sutis          do tecladista Ken Hensley, criam o clima sonoro ideal para uma pequena          história “mística”, rica em simbolismos e metáforas          que remetem ao “Retrato Dorian Gray” e a alguns contos de          Edgar Allan Poe. Foi minha primeira obra produzida a partir de sons e          poesia em vez de referências visuais&#8230; Certamente, não a          última”. (Géssica Hellmann) </em></p>
<p align="left">
<p class="texto"><strong><strong>The Dance / A Dança </strong>(tradução          livre de Alexis Kauffmann)<br />
</strong>Uriah Heep</p>
<p class="texto">See the picture in the hall / Veja o quadro no salão<br />
Framed in magic on the wall / Emparedado em mágica moldura.<br />
Ain&#8217;t it funny how it glows? / Não é engraçado o          quanto brilha?<br />
What&#8217;s on the inside no one knows / Quem saberá o que contém?<br />
What makes this picture so inviting / O que há neste quadro de          tão convidativo<br />
To those who stand outside it? / Para os que em seu exterior se postam?</p>
<p class="texto">Maybe it&#8217;s the dancers / Talvez sejam os dançarinos,<br />
Or maybe it&#8217;s the dance / Ou talvez a dança<br />
The dancer dances / Que o dançarino dança.</p>
<p class="texto">Thousands fill the gallery / Milhares lotam a galeria<br />
Pay their price to see a dream / Pagam o preço de ver um sonho<br />
They can make believe for free / Embora possam fingir gratuita<br />
Two hours&#8217; worth of fantasy / Duas horas em valor de fantasia.<br />
Maybe they pretend the picture&#8217;s them / Talvez simulem o ser no quadro,<br />
Or maybe they just love to sit and blend / Talvez apenas amem o sentar          e mesclar-se,</p>
<p class="texto">Maybe it&#8217;s the dancer / Talvez seja o dançarino,<br />
Or maybe it&#8217;s the dance / Ou talvez a dança<br />
the dancer dances / Que o dançarino dança.</p>
<p class="texto">Tonight the picture has no frame / Esta noite o quadro          liberta-se:<br />
Colours unleash and float away / Livre de molduras e, libertas, suas cores<br />
To each and every one of you / Flutuam para cada um e todos vocês.<br />
Tonight the spirit brings the news / Esta noite o espírito traz          as novas:<br />
You become a part of it all / Vocês são parte do todo<br />
Thousands turn to one in the hall / Milhares em um enchem o salão:</p>
<p class="texto">You become the Dancer / Vocês se tornam o Dançarino<br />
And we become the dance / E, nós, a dança,<br />
The Dancer dances / Que o Dançarino dança!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://gehspace.com/arte/2008/12/musica-e-arte-the-dance-uriah-heep-a-danca-traducao-livre-de-alexis-kauffmann/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

